Noche de lluvia(Rainy Night) 딕션
<노체 데 쥬비아>
에스뻬라(r), 노 떼 두에르(r)마스.(Wait, do not sleep)
께다떼 아뗀또 알 로 께 디쎄[θ] 엘 비엔또(Listen to what the wind is saying)
이 알 로 께 디쎄[θ] 엘 아구아 께 골뻬아 (And to what the water says tapping)
꼰 수스 데도스 메누도스 엔 로(l)스 비드리오스.(With little fingers upon the window panes.)
*
또도 미 꼬라쏜 세 부엘베 오이도스(All my heart is listenng)
빠라 에스꾸차르(r) 알 라 에치싸다 에르(r)마나,(To hear the enchanted sister)
께 아 도르(r)미도 엔 엘 씨[θ]엘로(l),(Who has slept in the sky)
께 아 비스또 엘 솔,(Who has seen the sun)
이 바하 아오라(r), 엘라스티까 이 알레그레(r).(And now comes down, buoyant and gay.)
에스꾸체모스 엘 리(r)트모 델 라 쥬비아.(Let us listen to the rhythm of the rain)
아뽀쟈 엔뜨레 미스 세노스(Cradle between my breasts)
뚜 프렌떼 따씨뚜르나.(Your silent forehead.)
죠 센띠레 엘 라띠르 데 뚜스 도스 시에네스,(I will feel the beating of your temples,)
빨삐딴떼스 이 띠비아스.(Throbbing and warm)
꼬모 에스따라 데 알레그레(r) 엘 뜨리(r)고 온데안떼!(How gay the waving wheat will be!)
꼰 께 아비데쓰 세 엑스뽕하라 라 이에르바!(How eagerly the grass will thrive!)
꾸안또스 디아만떼스 꼴가란 아오라(What diamonds will cluster now)
델 라(r)마헤 쁘로푼도 델 로스 삐노스!(In the deep branches of the pines!)
[66] -[81] *반복
또도 미 꼬라쏜 세 부엘베 오이도스
빠라 에스꾸차르(r) 알 라 에치싸다 에르(r)마나,
께 아 도르(r)미도 엔 엘 씨[θ]엘로(l),
께 아 비스또 엘 솔,
이 바하 아오라(r), 엘라스티까 이 알레그레(r).
[84]
에스뻬라, 노 떼 두에르마스. 에스따 노체(Wait, do not sleep. Tonight)
소모스 로(l)스 도스 운 문도,(The two of us are a world,)
아이스라도 뽀르 엘 비엔또 이 뽀르 라 쥬비아(Isolated by wind and rain)
엔뜨레 라스 꾸엔까스 띠비아스 데 우나 알꼬바.(In the warmth of a bedroom.)